Transcription audio/vidéo et sous-titrage

Les vidéos ciblant le consommateur s’emploient de plus en plus sur les médias sociaux visuels, et les entreprises choisissent plus souvent d’utiliser des vidéos animées pour véhiculer un message de marque et fournir des instructions.

Pour les entreprises visant à atteindre un public bilingue, un des inconvénients de l’utilisation d’une vidéo est le coût associé à la production d’une version distincte dans chaque langue. WordFrog Inc. offre une solution rentable pour les entreprises faisant face à ce dilemme. Par le biais de sous-titrage vidéo, nous pouvons transformer n’importe quelle vidéo en un outil de promotion bilingue avec aussi peu ou autant de participation du producteur vidéo original que vous le souhaitez.

Les services vidéo offerts par WordFrog comprennent sans limitations le sous-titrage avec horodatage, la transcription et la traduction subséquente pour l’utilisation par les producteurs de vidéo, et l’ajout de sous-titres à l’aide de logiciels de montage de vidéos. Afin d’augmenter la lisibilité, nous nous efforçons de fournir une traduction aussi courte et concise que possible. Nous avons accompagné des clients dans la production des médias suivants :

  • Vidéos promotionnelles bilingues
  • Vidéos infographiques bilingues
  • Vidéos avec sous-titres français
  • Vidéos avec enregistrement audio français
  • Vidéos de formation du personnel bilingue
  • Preuve bilingue pour procès juridiques

Nous offrons également des services de transcription audio d’entrevues francophones, pour une utilisation dans les procédures judiciaires ou les études de recherche. Selon leur préférence, les clients peuvent choisir une version « nette » de la transcription audio ou vidéo pour un usage promotionnel, ou une transcription (mot-à-mot) verbatim adaptée pour un usage légal.

Contactez-nous dès aujourd’hui pour discuter de vos besoins de traduction technique ou envoyez-nous vos documents pour un devis précis.